==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་པཏྟི་རེ་ཤ་ན་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་གང་ཞིག་མི་རྟོག་ཐུགས་ཆུད་རྟོག་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་གཽ་ཏམ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་དག་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུང་དང་མན་ངག་གིས་བཤད་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་འགྱུར་ལ། བཅུ་གཉིས་པོ་ཡང་བསྡུས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་
འདི་ནི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ལ། གཙོར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞི་དང་ཡན་ལག་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་བྱུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟད་མོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་པོ་པ་སོ་ལྔས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་ཆང་འཚོང་མའི་བུ་འོག་ཏུ་ཤི་བའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་བསྐུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཁམས་པ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས་ཉ་པ་སོ་ལྔ་ལ་ལམ་ལོག་པ་བསྟན་པས་ཉ་མགོ་བོ་སོ་ལྔ་བར་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་ནས་བཤད་དེ། །དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་གཞུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དགོས་པའི་དོན་ལ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་དང་དེ་འདག་པའི་ཐབས་སོ། །རྗོད་བྱེད་ནི་གཞུང་དེ་དག་གོ །དགོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་དེ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི། དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་མམ། བདུན་དག་པའམ། ཡང་ན་སྟོབས་བཞི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་བརྒལ་ལན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
菩提堕忏释
龙树
菩提堕忏释
龙树
印度语：菩提帕提瑞夏那布栗底。
藏语：菩提堕忏释。
顶礼圣妙吉祥！
顶礼薄伽梵释迦牟尼！
顶礼寂灭，觉悟心性，无念，全知的善逝！
顶礼以大悲行利益众生的乔达摩！
为利益一切有情，当以教证和口诀宣说菩萨堕罪之忏悔，菩提堕忏。
遍知一切相的佛陀薄伽梵，具足三身的佛陀释迦牟尼，为了所有众生的利益，宣说了许多殊胜的佛法，所有这些都归纳为教法的圣言，即十二部经。其中，经部在此翻译。十二部经也可归纳为三藏。其中，
此亦译为经部。主要为大乘律藏，因为它同时阐述了根本和支分。其中，最初的因缘是，菩萨观戏者等三十五位初学者在王舍城行乞时，因酒家之子死于其下，为忏悔此罪，世尊应阿难之请而宣说。随后的行持是，它将成为菩萨种姓者道路的支分。或者，有人说，王舍城的婆罗门名为卡帕吉，他向三十五个渔夫展示了邪道，导致三十五个鱼头死亡，这是为此目的而说的。但这不是《宝积经》的论典。对它的解释应知为包括必要等四项。那四项是什么呢？必要的意义有五种：所说是菩萨的堕罪以及清净它们的方法。能说是那些论典。必要是使那些堕罪得以清净。必要的必要是，由此获得佛果。关系是方法和从方法中产生的，即以暗示的方式显示。总摄的意义是三蕴，或七清净，或者仅仅是四力。附带地，还有辩论问答等三项。

【英语翻译】
Commentary on the Confession of Bodhisattva Downfalls
Nāgārjuna
Commentary on the Confession of Bodhisattva Downfalls
Nāgārjuna
In Sanskrit: Bodhipattireśanāvṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Confession of Bodhisattva Downfalls.
Homage to the noble Mañjuśrī!
Homage to the Bhagavan Śākyamuni!
Homage to the Sugata who is non-conceptual, understands the mind, is without thought, and all-knowing!
Having paid homage to Gautama who performs the welfare of beings with great compassion,
For the benefit of all sentient beings, the confession of bodhisattva downfalls, the Bodhisattva Downfall Confession,
Shall be explained through scripture and oral instructions.
The Buddha Bhagavan, all-knowing in every aspect, the Buddha Śākyamuni, endowed with the three bodies, for the sake of all sentient beings, spoke many sacred Dharmas, all of which are collected into the scriptural teachings, the twelve branches of scripture. Among them, the Sūtra section is translated here. The twelve are also collected into the three baskets. From that,
This is also translated as the Sūtra section. Primarily, it is the Vinaya of the Great Vehicle, because it shows both the basis and the branches. The initial occurrence was when thirty-five novice bodhisattvas, including the spectator, went for alms in Rājagṛha, and the son of a liquor seller died beneath them. For the purpose of confessing that downfall, the Blessed One spoke it at the request of the noble Ānanda. The subsequent practice is that it will become a branch of the path for those of the bodhisattva lineage. Or, some say that a Brahmin named Khampa-born in Rājagṛha showed the wrong path to thirty-five fishermen, causing thirty-five fish heads to die, and it was said for that purpose. But that is not a text of the Ratnakūṭa. The explanation of that itself should be understood as four, including the purpose. What are those? The meaning of the purpose has five aspects: what is expressed is the downfalls of the bodhisattva and the means of purifying them. What expresses is those texts. The purpose is to purify those downfalls. The purpose of the purpose is that one attains Buddhahood through it. The connection is the means and what arises from the means, which is shown implicitly. The meaning of the summary is the three aggregates, or the seven purifications, or only the four powers. Incidentally, there are three things such as debate and answers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཆེན་པོས་ནི། བར་མ་ཆད་པར་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་སྟོབས་བཞི་པོ་འདིས་ཟླ་བ་འམ་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཡན་ལག་ལྔས་ས་ལ་གཏུགས་ཤིང་བཤགས་པས་དག་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །བར་པས་ནི་ཐུན་དྲུག་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུའོ། །ཐ་མས་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ་ཞག་བདུན་དུའོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་གི་དོགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་ན་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པར་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེའི་ནང་ནས་དུམ་བུར་བཏོན་པས་དེ་མེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་མེད་པར་བཤགས་པ་དེ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིའི་དང་པོ་དང་མཇུག་གོ །སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱ་སོ་ལྔའི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཉེ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གཞན་མ་བྱོན་ཞིང་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་ནས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཆད་པ་ནི་མེད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དོན་མཛད་པ་འདིའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྟེན་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོར་མ་བཞག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་ལ་བཞི་སྨོས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བློས་དམིགས་པ་སྟེ། བསྣན་ན་ནི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལ། ཚིག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཞི་ཁོ་ནས་སྡིག་པ་འཆགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་བསྟན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོར་དེ་བཞི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་ཅི་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་གནས་ཉེ་གནས་ལ་འདུལ་བའི་བཀའ་སྡུད་པ་པོར་གཏད་པས་དགྲ་བཅོམ་པས་ཞུས་པས་སོ། །འདུལ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་ལྟུང་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་

【汉语翻译】
又应当知晓。口诀是现观，造作无间罪等大罪者，以不间断的极大后悔心，以这四力，在月或年等时间里，以五体投地的方式忏悔，就会出现清净的征兆，并且会变得清净。中等者，在六时中，一个月。下等者，在三时中，七天。对于产生堕罪的疑虑，以一种法支来做，这被称为口诀的意义。那么，如果说这里我所听闻的等，没有开头和结尾，所以不是佛语，那不是的。因为在圣者《宝积经》十万法类中，在开端等处，都说了这些。这只是从其中取出的片段，所以和没有它并不矛盾。那么，如果说没有堕罪的本体而忏悔，那是不懂，那是此处的开头和结尾。确定只有三十五佛，是考虑到以前的三十五种所化有情和佛陀亲近，并不是说其他的佛没有来，也不顶礼，不是这样的，因为在这之后说了那些等等。没有偏颇，化身长寿，并且像那样安住，成办事业，这依靠于此的十方，即是十方。过去和未来的佛没有作为所依，因为和世俗相违背。对一切没有如来而说了四个，是用意义来了解，用心来观想，如果增加，就会超出佛语，因为是简略地显示了语句。仅仅以四力来清净罪业，是显示了佛的四法，并且在《未生怨忏悔经》中，非常赞叹这四种力量，这是对两位菩萨的教诲。那么，这个法是什么呢？被称为圣者近事所问经，那时，薄伽梵将调伏近事（upasaka，优婆塞）近住（upavasatha，近住戒）的教诲交付给结集者，因此阿罗汉询问了。调伏的决定是，用大乘的堕罪之基等来决定。那是分别的，总的来说，被称为《宝积经》。这部经也被称为三蕴经，顶礼

【英语翻译】
Furthermore, it should be known. Oral instructions are direct realization. For those who have committed great sins such as the five heinous crimes, by continuously and extremely regretting, with these four powers, for a month or a year, etc., by prostrating with the five limbs touching the ground and confessing, signs of purification will arise, and they will become purified. For the intermediate, in six sessions, for one month. For the lowest, in three sessions, for seven days. Regarding the doubt of having committed a transgression, it is done with one branch of the Dharma, this is said to be the meaning of the oral instruction. Now, if it is said that what I have heard here, etc., has no beginning and no end, therefore it is not the Buddha's word, that is not so. Because in the hundred thousand categories of Dharma in the Noble "Heap of Jewels Sutra," in the introduction, etc., all these are spoken. This is just a fragment taken from within it, so there is no contradiction with it not being there. Now, if it is said that without the actual basis of transgression, confession is not understood, that is the beginning and end of this. The determination of only the thirty-five Buddhas is in consideration of the thirty-five types of beings to be tamed in the past and the closeness to the Buddhas, it is not that other Buddhas have not come or are not prostrated to, it is not like that, because after this, those, etc., are spoken of. There is no partiality, the emanation body is long-lived, and abiding in that way, accomplishing deeds, this relies on the ten directions of this, that is, the ten directions. The Buddhas of the past and future are not taken as objects, because it contradicts the conventional. Although there are no Tathagatas in all, the mention of four is to understand through meaning and to contemplate with the mind, if added, it would exceed the Buddha's word, because the statements are shown concisely. Purifying sins solely with the four powers is showing the four Dharmas of the Buddha, and in the Sutra of Eliminating Ajatashatru's Regret, these four powers are highly praised, this is the instruction to the two Bodhisattvas. So, what is this Dharma? It is called the Noble Upali's Question Sutra, at that time, the Bhagavan entrusted the teachings on taming the upasaka (layman) and upavasatha (one-day precepts) to the compiler Upali, therefore the Arhat asked. The determination of discipline is determined by the basis of transgressions of the Mahayana, etc. That is specific, in general, it is called the "Heap of Jewels Sutra." This sutra is also called the Three Skandhas Sutra, prostration.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་བའམ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་བ་
དང། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟུང་བ་ནི་དེ་བྱུང་ན་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟུང་བ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། ཕམ་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་རིམ་པ་མདོ་འདིའི་སྟོད་དང༌། གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཤགས་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱས་པར། མདོ་འདིའི་མཇུག་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྟུང་བ་དེའི་དག་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱུང་ན་བཤགས་པ་ནི་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་བཤགས་པ་ནི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་བར་གྲོལ། །དེ་ནི་བཤགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི་སྟོབས་བཞིས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་ལྡན་པས་བཤགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འདི་ཞུས་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ནས་ལྟོས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་ཅིག་བྱས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་དང༌། མཆོད་པ་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཤགས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་བཤགས་པའི་ཐབས་དངོས་ལ། ད

【汉语翻译】
顶礼或忏悔等无量功德之聚等。三聚是小的，不是大的。所谓菩提堕罪忏悔，菩提是菩提大的因，因此称为菩萨是剩余的。或者因为从菩提中退失，所以称为菩提堕罪，这样第三者连接。也就是从菩提萨埵最初者，安住于信行，要知道不是初地等的菩提萨埵。其堕罪是如果发生，则堕入恶趣，也就是堕罪、粗罪、他胜罪、恶作、无罪、微细的次第要从这部经的前面和其他地方了解。忏悔的方法要从这部经的结尾详细了解，这是那个堕罪的唯一清净之法。如果那些发生，忏悔就是清净的。那也有两种，胜义谛的忏悔如《除悔经》所说，心中作意一切法无自性是大的忏悔。正直而住，如实观，于如实性，如实观，如实见则解脱，那是大的忏悔。这样说了。世俗谛的忏悔是以四力以带忏悔的智慧顶礼等一切要做的是以如幻的智慧忏悔是小的。也就是最初请问这时，薄伽梵为了那些菩提萨埵的缘故，以光芒迎请从这里观看的十方三十四佛和那些等等很多，在这里安住在虚空中，菩提萨埵们以带忏悔心供养并发心后皈依，顶礼后忏悔罪业等做一次，一切罪业清净，安住在初地等。之后进入的是在寂静处依靠坛城和供品以及这些的画像，以上师的口诀发心等做了忏悔，一切罪业会清净，也会获得圆满正等觉的果位，这是此处的规矩。其中实际的忏悔方法上。

【英语翻译】
Prostrations or confessions, etc., are like immeasurable accumulations of merit. The third accumulation is small, not large. As for the confession of the downfall of Bodhi, Bodhi is the cause of great Bodhi, hence the term Bodhisattva is a remainder. Or, because of falling away from Bodhi, it is called the downfall of Bodhi, thus the third is connected. That is, from the Bodhisattva who is the first, abiding in faith and practice, it should be known that it is not the Bodhisattva of the first ground, etc. Their downfall is that if it occurs, one goes to the lower realms, that is, the order of downfall, gross, defeat, misdeed, no fault, and subtle should be understood from the beginning of this sutra and from others. The method of confession should be understood in detail from the end of this sutra, this is the only purifying dharma for that downfall. If those occur, confession is what purifies. There are two types: the ultimate truth confession, as stated in the Sutra of Removing Regret, contemplating that all dharmas are without self-nature is the great confession. Abide uprightly and look truthfully. Look truthfully at truth itself. If you see truthfully, you are liberated. That is the great confession. Thus it is said. The conventional truth confession is to do everything such as prostrations with the wisdom of regret with the four powers, confessing with illusory wisdom is small. That is, when this was first asked, the Bhagavan, for the sake of those Bodhisattvas, with rays of light invited the thirty-four Buddhas of the ten directions seen from here and many others, abiding here in the sky, the Bodhisattvas, with regret, made offerings and generated the mind of enlightenment, then took refuge. After prostrating and confessing sins, etc., once, all sins were purified, and they abided on the first ground, etc. Following that, in a solitary place, relying on the mandala and offerings and the painted images of these, generating the mind of enlightenment, etc., with the oral instructions of the lama, and confessing, all sins will be purified, and the fruit of perfect complete enlightenment will be attained, this is the rule here. Among them, on the actual method of confession.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་འདིར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བཏང་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་སྡེའི་ནང་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཕ་མ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་བདག་གིས་ཕན་གདགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་དང་བཅས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། བདག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལ་བློ་གཏོང་པའོ། །འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་དང་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྟེན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཆགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་སྡིག་པ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་འོངས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་འདི་དག་བདག་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དང༌། ཞིང་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་
མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
我以所依之门忏悔罪业，如“我名某某”等所说。其中，依止三十五佛等，作供养，生起两种菩提心，应知于此。然后，皈依是第二。其中，我名某某，一般而言，应特别说出自己的俗名，例如“怖畏”中的“大怖畏”等。否则，不仅是我，善知识是对我有益的，父母是有益的田，无量众生是遍布虚空的众生，是我施益的对象。与他们一起皈依。向谁皈依呢？向佛等皈依。以什么皈依呢？以语和意皈依，皈依的体性等也应知晓。其中，佛是导师和果，是三身自性者，我皈依佛，就是信赖他。此处顶礼，是以身语意顶礼，即如此确定地趋入。同样，法是教法和道。也就是经、证和胜义谛，是因和果的自性。僧是修行者和所依，因不可分而为僧。也就是菩萨、声闻和独觉，此处菩萨僧应知是不退转的僧。如是宣说了所依的力量后，现在以破斥的方式，从一切行持的力量之门忏悔罪业，如“如来”等所说。也就是在忏悔罪业的支分中，向三十五佛顶礼，罪业得以清净。其中，未来者是，这些佛在我的面前，于莲花、狮子、珍宝和月亮的座垫上，现证化身，具足妙相和随好，光明，身色，刹土，方位，方向，法衣等，手印，金刚跏趺坐，与众多眷属一起，如从下面所说的那样，从中央开始，依次向十方

【英语翻译】
I confess sins through the door of reliance, as stated in "I, named so-and-so," etc. Here, it should be understood that one makes offerings to the thirty-five Buddhas, etc., and generates the two aspects of bodhicitta. Then, taking refuge is the second. Among them, "I, named so-and-so," in general, one should specifically state one's ordinary name, such as "Great Fear" from "Fear." Otherwise, not only myself, but the virtuous friend is beneficial to me, parents are the field of benefit, and limitless sentient beings are those who pervade the sky, the object of my benefit. I take refuge together with them. To whom do I take refuge? To the Buddhas, etc. With what do I take refuge? With speech and mind, and the nature of taking refuge, etc., should also be known. Among them, the Buddha is the teacher and the fruit, the nature of the three bodies, and my taking refuge in the Buddha is to trust in him. Here, prostration is with body, speech, and mind, that is, to enter in such a definite way. Similarly, the Dharma is the teaching and the path. That is, scripture, realization, and ultimate truth, the nature of cause and effect. The Sangha is the practitioner and the support, and because it is indivisible, it is called Sangha. That is, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas, and here, the bodhisattva Sangha should be known as the irreversible Sangha. Having thus explained the power of reliance, now, by way of refutation, one confesses sins through the door of the power of all actions, as stated in "Tathagata," etc. That is, in the limbs of confessing sins, one prostrates to the thirty-five Buddhas, and sins are purified. Among them, the future ones are, these Buddhas are in front of me, on lotus, lion, jewel, and moon cushions, manifesting as nirmanakaya, endowed with marks and signs, light, body color, field, direction, boundary, Dharma robes, etc., hand gestures, vajra posture, together with many attendants, as will be described below, starting from the center, gradually towards the ten directions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལུས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཅིང༌། ངག་སྒྲ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མོས་པས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བློ་དམན་བས་ནི་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་པ་འམ། བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པ་འམ། ས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསམས་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟར་མོས་པར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བསམས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲའི་སྟོབས་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སླར་བྱོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་བསད་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེས་ནི་འཁོར་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་བདག་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཀྱ་ནི་རྟོག་པའོ། །མུ་ནེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡོམས་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་དོན་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གདུག་པ་ཐུབ་པ་སྟེ་ལས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི། ཤཱཀྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྡམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དང་བའི་དད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །འདི་ཡང་དབུས་སུ་གདན་ལ། སེར་པོ་ཆོས་འཆད་པར་བསམ་
མོ། །སྔ་མ་ལྟར་ཁྱད་པར་ལྔ་དང༌། བཤད་པ་གསུམ་པོ་ནི་འོག་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱིས་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚང་བ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །སྟེང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་

【汉语翻译】
专注于安住，化现众多身躯，以语音声响和意念的虔诚顶礼膜拜。或者，对于智慧低下者来说，观想一切为一面，双手说法，或者前往乞食，或者触地等手印，无论喜欢白色等哪种颜色，都观想为平等，然后顶礼。这些是我们的主要导师，要知道除了这些之外，其他的都安住于漫长的劫中。其中，首先是娑婆世界的怙主，安住于中央的佛陀的功德，被称为如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如是去者），从声音的力量来说，是宣说如是性，证悟，以及前往如是性又返回者，这比一切都殊胜。阿罗汉是杀死了烦恼和所知障之敌者。这比菩萨殊胜。如实是无颠倒，这比轮回和下乘殊胜。圆满是二资粮和自他利益之二身。佛是断证的差别之二。这二者显示了比轮回和涅槃的一切有情都殊胜。他的名称是释迦牟尼，这是智慧、能力和功德。其中，智慧是“夏”是不留余地，“迦”是思虑，“牟尼”是无二地总合。能仁是因为是释迦族的国王，因此有意义，并且能胜伏由此而生的毒害，即事业。功德是，释迦是特别殊胜的。他的身语意三门调伏，不共之处是能仁。对此顶礼，是以最初的信心，以三门顶礼。这也安坐于中央的座位上，观想为黄色说法。如前一样，五种殊胜和三种解释，要知道在下面也是一样的。智慧等，要以比喻和意义，以声音的力量，完整地，或者二者，或者一者来解释。上方虚空藏的刹土中安住者，蓝色，手持二金刚杵，是以金刚杵之心来彻底摧毁。其中，金刚杵是如金刚杵般无分别的智慧。心髓是一切的生处。

【英语翻译】
Focusing on abiding, manifesting many bodies, prostrating with the sound of speech and the devotion of mind. Or, for those of lower intelligence, visualizing everything as one face, two hands teaching the Dharma, or going for alms, or the earth-touching mudra, etc., whichever color they like, such as white, visualizing everything as equal, and then prostrating. These are our main teachers, and it should be known that others abide for many kalpas. Among them, first, the qualities of the Lord of the Saha world, the Buddha residing in the center, are said to be Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, Devanagari: तथागत, Roman transliteration: Tathāgata, literal meaning: Thus Gone), from the power of sound, it is the speaking of suchness, realization, and going to suchness and returning, which is superior to all. Arhat is the one who has killed the enemy of afflictions and cognitive obscurations. This is superior to Bodhisattvas. Truly is non-inverted, which is superior to samsara and the lower vehicle. Complete is the two accumulations and the two bodies for the benefit of self and others. Buddha is the two of the distinction of abandonment and wisdom. These two show that they are superior to all beings in samsara and nirvana. His name is Shakyamuni, which is wisdom, power, and merit. Among them, wisdom is "Sha" is without remainder, "kya" is contemplation, "muni" is the combination of non-duality. Thubpa (the capable one) is because he is of the Shakya king's lineage, therefore it is meaningful, and he is able to overcome the poison born from it, which is action. Merit is, Shakya is particularly superior. His body, speech, and mind are tamed, and the uncommon aspect is Thubpa. To prostrate to this is to prostrate with the initial faith, with the three doors. This also sits on the central seat, visualizing it as yellow teaching the Dharma. As before, the five superiorities and the three explanations should be known to be the same below. Wisdom, etc., should be explained with metaphors and meanings, with the power of sound, completely, or two, or one. The one residing in the realm of space essence above, blue, holding two vajras, is to completely destroy with the heart of the vajra. Among them, the vajra is wisdom without discrimination like a vajra. The essence is the source of all.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཡོད་པའི་ཞིང་ན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་དེ་རང་བཞིན་གསལ་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མེད་པའོ། །འཕྲོ་བ་ནི་ལས་ཏེ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ཀླུ་ཡིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ན་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྔོན་པོ། ཀླུ་ཤིང་དང་སྤྲུལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀླུ་སྟེ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་དང་གདུག་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མཚན་མ་གསོད་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ལས་ཏེ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་འབར་ཞིང་མཛེས་ལ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ནི་ལྷོ་དཔའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་སེར་པོ། པོ་ཏི་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་མི་ཚུགས་པའོ།། ཡང་ན་དཔའ་བོ་ནི་ལས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་གཡུལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྡེ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་མངའ་བའོ། །དཔལ་དགྱེས་ནི་ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན། དམར་སེར་ཉི་མ་དང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མེ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པར་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡང་
ན་ཡོན་ཏན་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །མེ་ནི་ལས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་སྲེག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ནི་ནུབ་བྱང་འོད་བཟང་པོའི་ཞིང་ན་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཤིང་གསལ་ལེ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའོ། །འོད་ནི་ལས་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ན་མཐ

【汉语翻译】
是功德。业是摧毁烦恼等等一切。珍宝光芒是东方具有珍宝的刹土中，白色，手持金刚杵和太阳而住。其中珍宝如珍宝一样，力量等等一切功德都产生，因此是功德。智慧是光，自性明亮，没有无知的黑暗。光芒四射是业，由此摧毁一切众生的无知。东南龙所遍布的刹土中，龙王，蓝色，手持龙树和蓝色化身。其中智慧是龙，能带来清凉，如毒一样，智慧也远离烦恼并诛杀相。权势是业，由此能掌控一切。国王是功德，如国王一样，在一切之中燃烧，美丽且无畏。勇士众是南方具有勇猛的刹土中，黄色，手持经书和宝剑而住。其中勇士是智慧，无与伦比且不可战胜。或者勇士是业，摧毁众生轮回的一切战场。功德是众，具有众多功德之集合。吉祥喜悦是西南具有喜悦的刹土中，红黄色，手持太阳和红莲花。其中吉祥是智慧和业，如前一样了知。功德是喜悦，以大悲心专注于成办众生之义。西方具有显现的刹土中，红色，手持珍宝和火之坛城的是珍宝火。其中珍宝是智慧，无分别而生义。又或者功德是珍宝，能生出禅定和超世间的一切圆满。火是业，以智慧和大精进成办众生之义，焚烧烦恼等等。珍宝月光是西北光明美好的刹土中，白色，手持珍宝和月亮。其中珍宝如前一样是功德。月亮是智慧，智慧圆满且明亮，极其清凉。光是业，遣除业和烦恼等等，并使意义的法性显现。北方鼓声的刹土中，

【英语翻译】
It is merit. Karma is to destroy all such as afflictions. Jewel Radiance is in the eastern realm where jewels exist, white, holding a vajra and the sun. Among them, jewels are like jewels, all qualities such as power arise, therefore it is merit. Wisdom is light, its nature is clear, there is no darkness of ignorance. Radiating is karma, which destroys the ignorance of all sentient beings. In the southeast realm pervaded by dragons, the dragon king, blue, holding a dragon tree and a blue emanation. Among them, wisdom is the dragon, which brings coolness, and like poison, wisdom is also free from afflictions and kills signs. Power is karma, which controls everything. The king is merit, like a king, burning among all, beautiful and fearless. The host of heroes is in the southern realm with valor, yellow, holding scriptures and a sword. Among them, the hero is wisdom, unparalleled and invincible. Or the hero is karma, destroying all the battlefields of sentient beings' samsara. Merit is the host, possessing many collections of merits. Auspicious Joy is in the southwestern realm with joy, reddish-yellow, holding the sun and a red lotus. Among them, auspiciousness is wisdom and karma, to be known as before. Merit is joy, with great compassion focusing on accomplishing the meaning of sentient beings. In the western realm with appearance, red, holding jewels and a fire mandala is Jewel Fire. Among them, the jewel is wisdom, arising meaning without discrimination. Or merit is the jewel, which can generate all perfections of samadhi and transcendence. Fire is karma, accomplishing the meaning of sentient beings with wisdom and great diligence, burning afflictions and so on. Jewel Moonlight is in the northwestern realm of good light, white, holding jewels and the moon. Among them, the jewel is merit as before. The moon is wisdom, wisdom is complete and bright, extremely cool. Light is karma, removing karma and afflictions, etc., and making the dharma nature of meaning manifest. In the northern realm of drum sound,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དོན་ཡོད་ལྗང་གུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གསལ་བའོ། །ལས་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མ་ཐོབ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ནི། བྱང་ཤར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་དཀར་ལྗང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་བསྣམས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་འོག་ན་ཐལ་བས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དུད་ཁ་འམ་ཐལ་པའི་མདོག་ཅན་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྣམས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོའོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ནུས་པ་ནི་གཞན་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ།། །།ཡང་བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ནི། །དཔའ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་ཡང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔས་བྱིན་དཀར་པོ་ཤིང་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལོ་མ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་སྟེང་དུ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་པས་སྡིག་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དཔའ་
བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནི་དཔའ་བ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་བ་མེད་པར་མཛད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པས་ལས་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་འམ་དགོས་པ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ན་དཔལ་ཆངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚངས་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ནས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་ལས་སོ། །ཡང་ཚངས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་གཞན་དག་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་ན་ཚངས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ནི་ཤར་ལྷོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་ན་སེར་པོ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྣམས་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
具有意义的绿色，是手持佛陀双眼的佛。他的智慧是见，即没有被遮蔽的智慧。或者，见是功德，以智慧和慈悲，用眼睛照亮法性和众生的利益。业是具有意义，因为他使一切众生无疑地拥有尚未获得和必定美好的果实。珍宝月亮是：在东北光芒万丈的刹土中，是白色和绿色的，手持珍宝和月亮的佛。他的功德是珍宝。月亮是智慧和业，应如前了解。在此之下，在被灰烬覆盖的刹土中，是无垢者，即烟色或灰色的，手持无垢的镜子而住。对他来说，无垢是智慧，即舍弃了遮蔽。能力是使他人无垢。力量等远离了突如其来的污垢，非常明亮是功德。对他如前顶礼。这些是第一个十组。// 又是第二个十组。// 称为勇施等。对他来说，在他之上的方向，在具有光辉的刹土中，如来勇施是白色的，手持树木，光辉果实的树，具有树叶和果实，安住并做众生的利益。在此，思维坐在上方的座垫上，我顶礼，从而罪业得以清净。对他来说，勇猛是因为以无二的智慧摧毁了一切分别念。或者，功德是勇猛，因为他无碍地使他人拥有一切圆满和一切安乐。施予表示业，即给予三界一切众生他们想要的行为或需要。因此，应以三门恭敬顶礼。东方，在远离遮蔽的刹土中，光辉梵天是红黄色的，手持莲花和太阳。对他来说，远离一切遮蔽的智慧是梵天。或者，像梵天一样，使一切众生从轮回中清净是梵天，即业。又，梵天是具有使自己和他人清净的无量功德，因此是梵天，即功德。梵天施予是东南方无忧刹土中，是黄色的，手持月亮和莲花。

【英语翻译】
The meaningful green one, holding the two eyes of the Buddha. His wisdom is seeing, which is unobscured wisdom. Or, seeing is merit, with wisdom and compassion, illuminating the Dharma nature and the benefit of sentient beings with the eyes. Action is meaningful, because he makes all sentient beings undoubtedly possess the fruits that have not yet been obtained and are certainly good. Jewel Moon is: In the northeast radiant field, it is white and green, the Buddha holding jewels and the moon. His merit is jewels. The moon is wisdom and action, which should be understood as before. Below this, in the field covered with ashes, is the Immaculate One, that is, smoky or ash-colored, holding an immaculate mirror and dwelling. For him, immaculate is wisdom, that is, abandoning obscurations. The ability is to make others immaculate. Powers and so on are free from sudden defilements, and being extremely clear is merit. Bow down to him as before. These are the first ten groups. // Again, the second ten groups. // Called Heroic Giving and so on. For him, in the direction above him, in the field with splendor, the Tathagata Heroic Giving is white, holding a tree, a tree of glorious fruit, with leaves and fruit, abiding and doing the benefit of sentient beings. Here, thinking of sitting on the cushion above, I prostrate, thereby sins are purified. For him, bravery is because of destroying all discriminations with non-dual wisdom. Or, merit is bravery, because he unobstructed makes others possess all perfections and all happiness. Giving indicates action, that is, giving all sentient beings of the three realms the actions or needs they desire. Therefore, one should respectfully prostrate with the three doors. East, in the field free from obscurations, Glorious Brahma is reddish-yellow, holding a lotus and the sun. For him, the wisdom free from all obscurations is Brahma. Or, like Brahma, purifying all sentient beings from samsara is Brahma, that is, action. Also, Brahma is having immeasurable merits of purifying oneself and others, therefore it is Brahma, that is, merit. Brahma Giving is in the southeast sorrowless field, is yellow, holding the moon and a lotus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཚངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ནི་ལས་སོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞིང་ན་སྔོན་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དང་བའོ། །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་བརླན་པར་མཛད་པས་ན་ཆུའོ། །ལྷ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་གསལ་བའི་ཞིང་ན་དཀར་པོ། ཆུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ལྷའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ནི་ལྷ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེའི་ཡང་ལྷ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔལ་བཟང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་བ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བུ་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བཟང་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདྲེན་པར་མཛད་པའོ། །ནུབ་བྱང་དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ཙནྡན་དཔལ་དམར་
སེར་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་དང་དཔལ་འབྲས་བསྣམས་པ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཙནྡན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་བ་བསིལ་ཞིང་དག་པའོ། །ཡང་ན་ཙནྡན་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དཔལ་ནི་ལས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་དམར་པོ་ཉི་མ་གཉིས་བསྣམས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ནི་ལས་དད་ཡོན་ཏན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་དོན་མཛད་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཤར་དོན་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་འོད་དཔལ་དཀར་པོ། འོད་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བའོ།། དེ་ལ་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ད

【汉语翻译】
又，梵天是智慧和功德，与前相同。他给予一切众生清净的安乐，这是他的事业。水神在南方无垢的刹土中，呈现蓝色，位于水的坛城中，手持说法印。水即是智慧，极其清净且澄澈。或者说，事业是凭借大悲心，以神圣的佛法滋润众生的相续，因此称为水。神是功德，具有神力和神通等。在西南方光明的刹土中，呈现白色。水神的坛城和手持镜子，是水神的神。其中，水是智慧，如前所述。事业是神，凭借神通等利益一切众生。而神又是功德。吉祥贤在西方极乐世界中安住，呈现红色，手持莲花和如意树。吉祥是功德，是自他利益圆满。贤善是智慧和事业，智慧极其殊胜，并且以贤善的解脱道引导他人从痛苦中解脱。在西北方充满妙香的刹土中，旃檀吉祥佛呈现红黄色，手持旃檀树和吉祥果。他的智慧是旃檀，能平息无明等痛苦，并且清净。或者说，旃檀是功德，以力量等大功德遍布一切处。吉祥是事业，应如前了解。光辉无量在北方具有光辉的刹土中，呈现红色，手持两个太阳，与众多眷属一同安住。他的智慧是光辉，以光明的智慧照亮他人，并且具有威慑力。无量是事业和功德，利益无量众生，并且具有有形和无形无量的功德。在东北方具有实义的刹土中，光明吉祥呈现白色，手持白色光明的坛城，安住并进行守护。其中，光明是智慧，如太阳般的智慧能消除自他的烦恼和所知障的黑暗。吉祥是功德和事业，应如前两者了解。无忧

【英语翻译】
Also, Brahma is wisdom and merit, the same as before. His activity is bestowing pure bliss upon all sentient beings. The Water God resides in the immaculate realm in the south, appearing blue, within a mandala of water, holding the hand gesture of teaching the Dharma. Water is wisdom, utterly pure and clear. Alternatively, activity is compassion, moistening the minds of sentient beings with the sacred Dharma, hence it is called water. The deity is merit, possessing power and miraculous abilities, and so forth. In the luminous realm of the southwest, it appears white. The mandala of the Water God and holding a mirror is the deity of the Water God. Therein, water is wisdom, as before. Activity is the deity, benefiting all sentient beings through miraculous powers and so on. And the deity is also merit. Glorious Good resides in the western realm of Sukhavati, appearing red, holding a lotus and a wish-fulfilling tree. Glory is merit, the perfection of one's own and others' benefit. Goodness is wisdom and activity, wisdom that is supremely excellent, and guiding others to liberation from suffering through the good path of liberation. In the northwestern realm pervaded by fragrant scents, Buddha Sandalwood Glory appears reddish-yellow, holding a sandalwood tree and a glorious fruit. His wisdom is sandalwood, cooling and purifying the suffering of ignorance and so forth. Alternatively, sandalwood is merit, pervading everywhere with great merits such as strength. Glory is activity, to be understood as before. Boundless Splendor resides in the northern realm endowed with splendor, appearing red, holding two suns, and dwelling with many attendants. His wisdom is splendor, illuminating others with luminous wisdom and possessing the power to subdue. Boundless is activity and merit, benefiting countless sentient beings, and possessing immeasurable merits, both form and formless. In the northeastern realm endowed with meaningfulness, Light Glory appears white, holding a white mandala of light, dwelling and providing sustenance. Therein, light is wisdom, the wisdom like the sun that dispels the darkness of one's own and others' afflictions and cognitive obscurations. Glory is merit and activity, to be understood as the former two. Free from Sorrow

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སྒྲིབས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ན་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པ་བསྣམས་པ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་འཁོར་བ་བྲལ་བར་མཛད་པས་ན་དེ་དག་མེད་པའོ། །དཔའ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ།། །།ཡང་བཅུ་ཚན་གསུམ་པ་ནི། དེའི་ཡང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་པའི་ཞིང་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་སྔོན་པོ། །རི་རབ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འཁོར་ལ་ཆོས་འཆད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྲེད་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་ནི་སྲེད་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན་
སེར་པོ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་བསྣམས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་དཔལ་བཞུགས་ཏེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ཤིང་མཛེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་ལྟར་རྒྱས་པའོ། །དཔལ་ནི་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ཚངས་བས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་བས་མངོན་བར་མཁྱེན་པ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་འོད་ཕུད་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཏེ་འདིར་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའང་སྔ་མ་ལྟར་བ་ལྟའོ། །བར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་གང་འོག་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆངས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་ནི་ནུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་རོལ་བ་ནི་ལས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་བྱའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་མཁྱེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་དང་ལྡན་བའི་ཞིང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དམར་པོ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་པདྨ་ཉེས་བསམ་གོས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་རྒྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་སོ། །ལྷོ་ནུབ་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་ཞིང་ན་ནོར་དཔལ་དམར་པོ་དཀར་

【汉语翻译】
吉祥，位于下方无有遮蔽的刹土中，身色青蓝，手持无忧树而住。其中，无忧即是智慧，超越轮回，远离一切遮障。或者，业是所有众生的忧愁，因为使他们脱离痛苦和轮回，所以是无有那些的。勇猛是功德。对此，如前一样以三门恭敬顶礼。这些是第二组十尊。

再者，第三组十尊是：在其上方，位于远离贪欲的刹土中，无贪之子是蓝色的，具有须弥山和莲花的印相，为眷属讲法，养育众生。其中，无贪是智慧，远离分别念。业是无贪，使众生脱离对轮回的执着。其子是佛陀，从彼而生，具有慈爱等功德，因此称为子。东方名为鲜花盛开的刹土中，
居住着黄色，手持黄色鲜花和水果吉祥果的鲜花吉祥佛，其功德是名称等兴盛且美丽，并且智慧如鲜花般盛开。吉祥是事业，同样使之具有圆满。东南方遍布梵天的刹土中，如来梵天光芒遍布嬉戏而现证者，白色，手持莲花和光芒精华。如来如前一样，此处也是阿罗汉等也如前一样。此处显示两位如来，在下面的也应知晓。其中，梵天是智慧。光芒是能力，非常明亮且具有强大的力量。嬉戏是事业，以神变等利益众生。以意之智慧清楚了知所作之方便等是现证。南方具有莲花的刹土中，如来莲花光芒遍布嬉戏现证者，红色，具有莲花和日轮印相。其中，莲花是智慧，莲花不沾染恶念之垢且盛开。光芒是功德。嬉戏等是事业。西南方具有珍宝的刹土中，珍宝吉祥红色白色

【英语翻译】
Auspicious, residing in the realm below, free from obscurations, with a bluish-green body, holding a sorrowless tree. Here, sorrowless is wisdom, transcending samsara and free from all obscurations. Alternatively, karma is the sorrow of all beings, as it liberates them from suffering and samsara, hence it is without those. Valor is virtue. To this, prostrate with respect through the three doors as before. These are the second set of ten.

Furthermore, the third set of ten is: Above that, in the realm free from craving, the son of the non-craving one is blue. Holding the symbols of Mount Meru and the lotus, he teaches the Dharma to his retinue and nourishes beings. Here, non-craving is wisdom, free from conceptualization. Karma is non-craving, liberating beings from attachment to samsara. His son is the Buddha, born from him, endowed with virtues such as loving-kindness, hence called son. In the eastern realm called "Greatly Blossoming Flowers,"
resides the Flower Auspicious Buddha, yellow, holding yellow flowers and the auspicious fruit. His qualities are that his name and so forth flourish and are beautiful, and his wisdom blossoms like a flower. Auspiciousness is action, similarly causing it to be endowed with perfection. In the southeast realm pervaded by Brahma, the Thus-Gone One, the Brahma's rays of light fully playing, the manifest knower, white, holding a lotus and the essence of light. The Thus-Gone One is as before, here also the Arhats and so forth are as before. Here, the two Thus-Gone Ones are shown, which should also be understood in the following. Here, Brahma is wisdom. Rays of light are power, extremely clear and endowed with great power. Fully playing is action, benefiting beings through miracles and so forth. Clearly realizing the means of what is to be done, etc., through the wisdom of the mind is manifest knowledge. In the southern realm endowed with lotuses, the Thus-Gone One, the lotus rays of light fully playing, the manifest knower, red, holding a lotus and the symbol of the sun. Here, the lotus is wisdom, the lotus is not stained by the impurity of evil thoughts and blossoms. Rays of light are qualities. Fully playing and so forth is action. In the southwestern realm possessing jewels, the jewel auspicious, red and white

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཅན་ནོ་དེ་ལ་ནོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང༌། ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐང་བ་ནི་ལས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དཔལ་ཏེ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་གསལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་དྲན་པའི་དཔལ་སེར་པོ་པོ་ཏི་དང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་ཡོན་ཏན་ནི་དྲན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལས་ནི་དཔལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞིང་ན་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དབུའི་སྟེང་དུ་འདོགས་པ་ནི་མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་ནི་
ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའོ། །དཔལ་ནི་ལས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྙན་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་དབང་པོ་གསལ་བའི་ཞིང་ན་དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཏོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་པོས་ཡུལ་རྟོགས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དེས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་མཛེས་པས་ན་ཏོག་གོ །རྒྱལ་མཚན་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་རོལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་དཀར་པོ་ས་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལས་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་གཉིས་སོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཞིང་ན་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ནག་པོ་ཁྲབ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་ནུས་པ་མངའ་བའོ། །ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱིའི་གཞི་ལ་ཤར་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན་རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའི་དཔལ་དཀར་པོས་གནོན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་ར

【汉语翻译】
具有光彩的，具有两个珍宝手印。其中，财富是智慧，是无尽的大智慧，具有与珍宝功德相似的大功德，能满足一切愿望，这是事业。功德是吉祥，这是二者。在西方清净的刹土中，忆持之吉祥是黄色，持有经书和宝剑。其中，忆持是智慧，具有不忘失的广大智慧陀罗尼，而且功德是忆持，是不可思议解脱的功德。事业是吉祥。在西北方无相的刹土中，绿色，双手将如来佛的顶髻置于头顶之上，是名称吉祥极其普遍。其中，名称是智慧，是执持无尽的智慧。吉祥是事业。极其普遍是功德，是在世间界中声名远扬的伟大名声。在北方清净的刹土中，自在顶髻之幢王是黄色，持有珍宝顶髻和宝幢。其中，自在顶髻是智慧，如同自在以境觉知一样，智慧也以法性觉知，并且那本身就是庄严，所以是顶髻。宝幢是功德，是使一切从轮回中解脱的功德。事业是国王，是成办一切事业者。在东北方具有嬉戏的刹土中，极其调伏之吉祥是白色，具有镇压大地的手印。其中，极其是智慧，是真实无伪的智慧。事业是调伏，是摧毁一切众生的魔和烦恼等。吉祥是功德，如前所述是二者。在下方没有烦恼的刹土中，从战争中极其彻底获胜者是黑色，身披盔甲并持有宝剑。他的事业是从战争中获胜，是抵挡一切众生的业和烦恼之战争。极其是智慧。功德是彻底获胜，是具有使自他从轮回中解脱之能力者。此外，在这些的外围基础上，在东方具有吉祥的刹土中，以调伏而逝去的吉祥是白色，具有镇压和无畏的手印。他的事业是调伏，如前所述。逝去是智慧，是究竟的

【英语翻译】
Having radiance, possessing two precious mudras. Among them, wealth is wisdom, it is inexhaustible great wisdom, possessing great merits similar to the merits of jewels, able to fulfill all desires, this is activity. Merit is auspiciousness, these are the two. In the pure land of the west, the auspiciousness of mindfulness is yellow, holding a book and a sword. Among them, mindfulness is wisdom, possessing the great wisdom dharani of not forgetting, and also merit is mindfulness, it is the merit of inconceivable liberation. Activity is auspiciousness. In the northwest land without characteristics, green, with two hands placing the ushnisha of the Tathagata on the top of the head, is the name auspiciousness extremely widespread. Among them, name is wisdom, it is holding inexhaustible wisdom. Auspiciousness is activity. Extremely widespread is merit, it is the great fame that is widely spread in the world realm. In the pure land of the north, the king of the banner of the crest of power is yellow, holding a precious crest and a banner. Among them, the crest of power is wisdom, just as power knows objects through the senses, wisdom also knows the nature of reality, and that itself is adorned, so it is a crest. The banner is merit, it is the merit of liberating all from samsara. Activity is the king, it is the one who accomplishes all activities. In the northeast land possessing playfulness, the auspiciousness of extreme subduing is white, possessing the mudra of suppressing the earth. Among them, extreme is wisdom, it is true and genuine wisdom. Activity is subduing, it is destroying all the maras and afflictions, etc., of all sentient beings. Auspiciousness is merit, as mentioned before, these are the two. In the lower direction, in the land without afflictions, the one who is extremely victorious from war is black, wearing armor and holding a sword. His activity is victory from war, it is resisting the war of karma and afflictions of all sentient beings. Extreme is wisdom. Merit is complete victory, it is the one who possesses the ability to liberate oneself and others from samsara. Furthermore, on the outer basis of these, in the land possessing auspiciousness in the east, the auspiciousness of the one who has gone forth through subduing is white, possessing the mudra of suppression and fearlessness. His activity is subduing, as mentioned before. Gone forth is wisdom, it is the ultimate.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དཔལ་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་ཞིང་ན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་སེར་པོ་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོད་བུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་སེལ་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ན། །རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །
དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེའི་གདན་པདྨ་དང་སེང་གེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་བཏེག་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཤགས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་ལྟར་བསམས་ལ་བཤགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སྟེ་དེས་ནི་གདན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བཤད་དེ་གཞན་ལས་གདན་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དབང་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཏེ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་མི་བསྒུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རི་རབ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ལས་སོ། །དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་བྱོན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་བཅོས་མ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ལ་གདམས་པ་སྟེ་བསམས་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་ནས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པས་འདི་དག་བརྗོད་པས་བདག་གི་དབང་པོ་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ནི་སོ་སོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བྱས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའོ

【汉语翻译】
领悟啊！功德就是吉祥，如前所述。南方光明庄严的刹土中，普光明庄严的吉祥，黄色，手持太阳和珍宝之座。对此，事业是普光明，以智慧消除众生的无明。庄严是智慧，即不可估量的智慧。吉祥是功德。西方具吉祥的刹土中，珍宝莲花完全镇伏，红色，手持珍宝和莲花。
对此，珍宝是功德。莲花是智慧，即远离垢染。事业是完全镇伏，如前所述。北方珍宝的刹土中，如来、应供、正等觉的佛陀，安住在珍宝莲花座上的权势之王安住并护佑着。他的座是莲花、狮子、珍宝和月亮。如天空般蔚蓝，双手托起须弥山，迎请并忏悔。修行者应如此思维并忏悔。如来等应如前了解。对此，珍宝莲花，它阐述了座的功德、事业和智慧，应从其他方面了解此座。有些人说有月亮，应将其理解为事业，这应在一切方面了解。山王是智慧和功德，如山王般不可动摇的智慧和功德，如同须弥山。国王是事业。对此，以三门恭敬顶礼。这是词句的意义。这些是过去所行，菩萨没有堕落，并非虚假，是对未来的教诲，应思维并忏悔。如是宣说顶礼后，在他们面前忏悔罪业。也就是祈请对这些佛陀寄托希望，宣说了“对他们等等”等。对此，我双膝着地，双手合掌于头顶，以恭敬之心念诵这些，思维他们成为我的主宰。对此，他们是各自的五个。这是对所化众生的意图。此外，等等也包括将他们作为主宰。东方等十方世界的一切，即直至虚空边际的一切佛陀都作为对境。

【英语翻译】
Understanding! Qualities are auspiciousness, as mentioned before. In the southern field of radiant arrangement, the auspicious one of complete radiant arrangement, yellow, holding the sun and a jewel seat. For this, the activity is complete radiance, dispelling the ignorance of sentient beings with wisdom. Arrangement is wisdom, immeasurable wisdom. Auspiciousness is virtue. In the western field endowed with auspiciousness, the jewel lotus completely subdues, red, holding a jewel and a lotus.
For this, the jewel is virtue. The lotus is wisdom, free from defilement. The activity is complete subduing, as before. In the northern jewel field, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, the King of Power seated and protecting on a jewel lotus throne. His seat is lotus, lion, jewel, and moon. Blue like the sky, with two hands lifting Mount Meru, inviting and confessing. The practitioner should think and confess in this way. The Tathagata and so on should be understood as before. For this, the jewel lotus explains the qualities, activity, and wisdom of the seat, and this seat should be understood from other sources. Some say there is a moon, which should be understood as activity, and this should be understood in all aspects. Mountain King is wisdom and virtue, the unwavering wisdom and virtue like the King of Mountains, like Mount Meru. The King is activity. For this, I prostrate with the three doors. This is the meaning of the words. These are the actions of the past, Bodhisattvas have no downfalls and are not artificial, and they are instructions for the future, to be contemplated and confessed. Having explained the prostrations in this way, confess sins before them. That is, praying to entrust hope to those Buddhas, saying "to them and so on." For this, I kneel on the ground with both knees, join my hands at the crown of my head, and respectfully recite these, thinking of them as my masters. For this, they are each of the five. This is the intention for those to be tamed. Furthermore, etc. also includes making them masters. All the worlds of the ten directions, such as the east, that is, all the Buddhas up to the edge of space are the objects.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གྲངས་སོ། །འཚོ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་སྐྱོང་བའོ། །
གཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་དང་བོའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་མི་འགྱུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་བ་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་དུས་འདི་ཙམ་དུ་སྡིག་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སེམས་ལ་བསམས་ནས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་དུས་འདིར་སྡིག་པ་བྱས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ་སྔ་མ་འདས་པ་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་སྤྱིར་དགོངས་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་བ་བཞིན་འདི་དང་ཕྱིས་སོ། །སྐྱེ་གནས་གཞན་ནི་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོའི་མངལ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསུམ་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སྡིག་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱས་པ་ཞེས་འགྱོད་དེ། སེམས་སུན་བཏོན་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་རིག་པ་བླ་བརྟེན་ནས་རྐྱེན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱས་ལ་མ་བསགས་པ་དང༌། མ་བྱས་ཀྱང་བསགས་པ་དང༌། བྱས་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་གསུམ་སྟེ་འདི་དག་ནི་མདོ་སྡེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འབྲས་བུ་ངན་སོང་སྐྱེད་ཅིང་དམ་པས་སྨད་པས་ན་མི་དགེ་བའོ། །ལས་ནི་གོས་ཤིང་འབྱར་བ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ལྕི་ཡང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་བདག་གིས་དངོས་སུ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདྲ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
如来等很容易理解。多少是指超过计数的数量。 养活是指以慈悲的眼睛看着众生而养育。 安住是指居住，即直到轮回存在为止。 世尊是指具有福分且战胜四魔者。 所有这些是指三十五等。 我是指最初的名字应该说出来。 恳请不要改变心意是指祈请垂念。 第二，忏悔从时间的角度显示其自性是：我的生世等。 心中想着我在这个时期做了罪恶，从而产生后悔。 那么，这个生世应该忆念在这个时期所做的罪恶。 由此可以推断，生世是无始的，即从先前逝去的到不可估量的。 轮回是具有无始的时间的。 无始通常是指轮回的众生如虚空般无边无际。 在那些之中轮回就像水桶的轮子一样反复出现和毁灭。 也就是像前世等一样，现在和以后也是如此。 其他的生处是指旁生等六道的胎等。 第三，从自性的角度忏悔罪恶是：罪恶等。 也就是后悔我做了这么多罪恶。 意思是说，要使内心苦恼而忏悔。 罪恶的产生也是以根本无明为基础，以贪欲等三种为助缘，由身等三种所造作。 也就是三种，做了却没有积累的，没有做却积累的，做了且积累的三种罪恶，这些应该像经部一样理解。 那么，罪恶是堕入恶趣的先兆。 果报是产生恶趣，且被圣者所呵责，因此是不善的。 业是覆盖和粘着的，即身体等造作杀生等十不善业。 轻重等应该像其他一样理解。 也就是三种，我亲自做的，让别人做的，以及随喜别人做的，这三种的异熟果是相似的。 特别是让别人做的，因为是大乘行者。 那些是共同的。

【英语翻译】
The Tathagata and so on are easy to understand. "How many" refers to a number beyond counting. "Sustaining life" means looking at sentient beings with compassionate eyes and nurturing them.
"Abiding" means residing, that is, until the existence of samsara. "Bhagavan" refers to the one who possesses fortune and has conquered the four maras. All of these refer to thirty-five and so on. "I" means that the initial name should be spoken. "Praying without changing your mind" means requesting consideration. Secondly, confession showing its own nature from the perspective of time is: "My birth" and so on. Thinking in the mind, "I have committed sins at this time," and thus generating regret. Then, this birth should remember the sins committed at this time. From this, it can be inferred that birth is without beginning, that is, from the previous past to the immeasurable. Samsara has a beginningless time. Beginningless generally refers to the sentient beings of samsara, which are as limitless as the sky. In those, samsara is like the wheel of a water bucket, repeatedly arising and ceasing. That is, like previous lives and so on, so it is now and later. Other birth places refer to the wombs of the six realms such as animals. Thirdly, confessing sins from the perspective of one's own nature is: "Sin" and so on. That is, regretting that I have committed so much sin. The meaning is to make the mind distressed and confess. The commission of sins is also based on the root ignorance, with the three such as desire as conditions, and committed by the three such as body. That is, there are three types: sins committed but not accumulated, sins not committed but accumulated, and sins committed and accumulated. These should be understood according to the Sutra Pitaka. Then, sin is a precursor to going to the lower realms. The result is the generation of lower realms, and because it is condemned by the holy ones, it is unwholesome. Karma is covering and clinging, that is, the body and so on commit the ten non-virtuous actions such as killing. Weight and lightness and so on should be understood as others. That is, there are three types: what I did directly, what I caused others to do, and what I rejoiced in others doing. The results of these three are similar. In particular, causing others to do it, because it is a Mahayana practitioner. Those are common.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ལྕི་བ་ལྔ་ལས་འདིར་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རོ། །དགེ་འདུན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་ལ་སོགས་པའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་དགེ་སློང་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ལྕི་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་མགྲོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རྐུ་བ་དང་དངོས་སུ་འཕྲོག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བར་དོ་མེད་པར་ཡིན་ཏེ། འདིའི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་དང་ཆུང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བླངས་པ་དེའི་ཟླ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བདག་ཞུགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཚ་བ་ཡིན་ལ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སེམས་སུན་བཏོན་ལ། །ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལས་དེ་དག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་ལ། ལ་ལ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་ལ། ལ་ལ་ཕྱིས་འགྱུར་བས་མི་ཁོམ་པ་སྟེ་དལ་འབྱོར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམྱལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ཁ་འཐོར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཚ་བ་དང་གྲང་བས་བཅུ་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་གནས་ཀྱིས་གཉིས་ཏེ། འདི་དག་ནི་མདོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ངན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་བཞིའོ། །དེ་ནི་ཐ་མའིའོ། །ལས་བར་མ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ལ་དེ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་
ནི་འདུག་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྲོག་གཅོད་པ་དང་སེར་སྣ་དང་གཏི་མུག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ངན་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ངན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་དང་ལྷའི་ནང་ནས་མི་ཁོམ་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
具體而言，從不予取等五種重罪中，此處有三種：為眾生之故，盜取八大佛塔之黃金等財物。僧伽是不可分的，由菩薩和聲聞所分。其中前者是二者等。後者是四位比丘等。比這更重的，是盜取或直接搶奪四方僧伽等的賓客等的財物。極重者是五無間罪。那也是無痛苦和中陰的，此罪之果是無量的。也應知無罪和輕罪。此外，也應知若有人取了殺生等十種罪，我毫無疑問地也參與其中。從那些罪過的過患方面所顯示的，是業障等。也就是說，想到這樣的異熟是熱的，使自己的心不悅，極為後悔地懺悔，這是語的意義。也就是說，被那些業所障蔽，就是使智慧不明顯。那些的異熟會變成什麼呢？是地獄等八無暇處，沒有修持正法的機會，有些是那樣地伴隨著痛苦，有些是後來才變的，所以是無暇，也就是沒有閒暇。其中，地獄是極為痛苦的，即大眾部和分別部。其中，第一種是寒熱地獄共十六種。第二種是處所分兩種。這些應從《大念住經》中了解，這是極大惡業的果報。畜生是不知事的，其出生之處是從胎生等。那也有兩種，形狀分四種。那是最低劣的。中間的業是餓鬼，想要吃食物等，卻沒有，其所住之處是閻羅王的世界。那也應知為兩種。或者，應知那三惡道的因，多半是從殺生、慳吝和愚癡而來。那三者是墮入惡道者。極小的惡業是邊地等，是人與天人中的無暇處。

【英语翻译】
Specifically, among the five heavy offenses such as taking what is not given, there are three here: stealing gold and other valuables from the eight great stupas for the sake of sentient beings. The Sangha is indivisible, divided by Bodhisattvas and Shravakas. The former includes two or more. The latter includes four or more monks. Even heavier than that is stealing or directly robbing the property of guests, etc., belonging to the Sangha of the four directions. The heaviest are the five inexpiable sins. That is without suffering and intermediate state, the result of this sin is immeasurable. One should also know about offenses that are without fault and minor offenses. Furthermore, one should also know that if others have taken the ten offenses such as killing, I have undoubtedly participated in them as well. What is shown from the perspective of the faults of those offenses are karmic obscurations, etc. That is, thinking that such a ripening is hot, making one's own mind displeased, and confessing with extreme regret, this is the meaning of speech. That is, being obscured by those actions means making wisdom unclear. What will be the ripening of those? It is the eight states of unfreedom such as hells, without the opportunity to practice the true Dharma, some are like that accompanied by suffering, and some change later, so it is unfreedom, that is, without leisure. Among them, hell is extremely painful, namely the Mahasanghika and Sthavira schools. Among them, the first are sixteen hot and cold hells. The second is divided into two by location. These should be understood from the Great Mindfulness Sutra, this is the result of extremely bad karma. Animals are ignorant, and their place of birth is from womb-birth, etc. That also has two types, divided into four by shape. That is the lowest. Intermediate karma is that of pretas, wanting to eat food, etc., but not having it, their dwelling place is the world of Yama. That should also be known as two types. Alternatively, it should be known that the causes of those three lower realms mostly come from killing, miserliness, and ignorance. Those three are those who have fallen into the lower realms. Extremely small bad karma is in border regions, etc., which are states of unfreedom among humans and gods.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །ངན་པ་འདི་དག་ནི་ངན་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་འཁོབ་ནི་ཡུལ་གང་ན་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་མཐའོ། །ཀླ་ཀློ་ནི་གླེན་ཞིང་རྨུགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐད་བཟང་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་ཞེས་པ་ལ་དག་བྱེད་དོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དེས་ལས་ངན་པ་བྱེད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་སྟེ་བ་སྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟ་བ་ལོག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ནའོ། །ཡང་ན་འགོག་པ་ངན་པ་སྦྱངས་པས་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །དེ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མིར་སྐྱེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་འམ་དྲུག་པ་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་ཀ་མ་ཚང་བ་སྲིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ནི་ངན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་པ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་པས་ལྕི་བའོ། །གཞན་པ་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱིར་ཡིན་ཏེ། དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ཡང་དེས་མཚོན་ནས་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཡུལ་གང་ལ་བཤགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཁོ་ན་དབང་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགེ་སྡིག་གི་
ལས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །དབང་པོ་ནི་ལེགས་པ་དང་ཉེས་པའི་ཁྱད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་བ་མེད་པས་ན་ཚད་མ་སྟེ་མི་སླུ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་མཁྱེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ན་གཟིགས་པའོ། །སྤྱན་སྔར་ནི་ད་ལྟར་མདུན་དུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤགས་པ་ནི་མཐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཡིན་གྱི་ངག་འཁྱལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་མཐོལ་བའོ། །འཆགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རོ། །ཉེས་པ་དེ་ཁས་ལེན་པས་ཞི་ལ་མི་འཆབ་པའོ། །མི་སྦེད་པ་ནི་དངོས་ས

【汉语翻译】
这些恶劣之处就是恶趣。边地是指在任何地方都没有佛法等，是地方的边陲。野蛮人是指愚蠢和昏聩的本性，即不了解没有好的语言等。或者说，边地的野蛮人是需要净化之处。他们因这些原因造作恶业，所以会堕入恶道。长寿天是指福德大且傲慢，住在无数劫中，持有邪见，位于色界。或者说，通过消除恶劣的障碍，可以解释为证得灭尽定。他们死后会堕入地狱。如果转生为人，由于眼睛等五种或六种感官受到损害，无法控制色等，就没有获得正法的机会。一个、两个、三个、四个、五个、六个都不齐全也是有可能的。心灵的感官受到严重损害是最糟糕的。远离正确的见解，认为没有佛等，这种颠倒的见解是断见，比所有不善业都更重。其他如常见等也是如此。这样总共有八种。佛陀出世是普遍的，但当他来到世间时，不去顶礼等，反而诽谤他。或者用此来表示投生到没有佛陀的地方，这是第八种。如此展示了自己的本质。在何处忏悔呢？即向佛等，只有这些才是好的感官，其他不是。其中的佛陀薄伽梵，就是指释迦牟尼佛等。他们因为是全知，所以是智慧。因为清楚地了解善恶之业等，所以是眼睛。感官是指理解好坏的区别。因为语言等没有错误，所以是量，即不欺骗。因为心中知晓一切，所以是知者。因为用智慧之眼看到一切，所以是见者。眼前是指现在面前。如何忏悔呢？即坦白等，必须是真实的，而不是胡言乱语等。其中，用语言表达就是坦白。忏悔是用心一一承认。承认错误，使其平息而不隐瞒。不隐瞒是真实的。

【英语翻译】
These evils are the evil destinies. Border areas are places where there is no Dharma, etc.; they are the edges of the land. Barbarians are those who are foolish and dull by nature, not knowing good language, etc. Alternatively, the barbarians of the borderlands are those who need purification. Because they do evil deeds due to these causes, they go to evil destinies. Long-lived gods are those who have great merit and great pride, residing for immeasurable kalpas, holding wrong views, and dwelling in the realm of form. Alternatively, it can be explained as attaining the cessation of perception by purifying evil obstructions. After they die, they will fall into hell. If they are born as humans, they lack the opportunity for the holy Dharma because their five or six senses, such as the eyes, which control forms, etc., are impaired. It is possible that one, two, three, four, five, or all six are incomplete. Severe impairment of the mind's senses is the worst. Being separated from right view, thinking that there is no Buddha, etc., this inverted view is the view of annihilation, which is heavier than all non-virtuous deeds. Others, such as the view of permanence, are also included. Thus, there are eight in total. The appearance of a Buddha is universal, but when he comes into the world, instead of prostrating, etc., they slander him. Or, to indicate being born in a place where there is no Buddha, this is the eighth. Thus, having shown one's own nature. Where does one confess? It is to the Buddhas, etc., only these are good senses, not others. Among them, the Buddha Bhagavan refers to Shakyamuni Buddha, etc. Because they are omniscient, they are wisdom. Because they clearly understand the deeds of good and evil, etc., they are eyes. Senses refer to understanding the difference between good and bad. Because there is no error in speech, etc., it is valid cognition, i.e., non-deceptive. Because they know everything in their hearts, they are knowers. Because they see everything with the eye of wisdom, they are seers. Before the eyes means now, in front. How does one confess? It is through confession, etc., it must be true, not idle talk, etc. Among them, expressing with words is confession. Confession is acknowledging each fault with the mind. Acknowledging the fault, pacifying it without concealing it. Not concealing is reality.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ན་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་གཉིས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ཉེས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི་སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འགྱོད་ཅིང༌། ད་ལྟར་གྱི་འཆགས་ལ། ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ། བཤགས་ཀྱར་བྱས་ན་སླར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན་ནད་ལ་གནོད་པ་ན་བཟའ་བཏུང་ལྟར་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བསྡམས་ཏེ་དེས་ནི་སྡིག་པ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་གསུམ་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་དེ་དག་སླར་མི་འཕེལ་ཞིང་ཚོགས་བསགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ལ་དགེ་བ་བསྟན་པ་ནི་སྨན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ལ། དེས་ཟིན་དགོས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་ནི་ཀུན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་བླངས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྷ་དང་མི་དག་ཏུའོ། །སྦྱིན་བ་དང་མཐུན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཐ་མ་སྟེ། དེས་མཆོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་ཆུང་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཡང་གཟུང་
ངོ། །ཁམ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དཀའ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །བཟོད་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་དེ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཤེ་བ་ལ་སླར་མི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་མཐུན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་དང་ལམ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ལ་བཅུག་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་སྟེ། གྲོལ་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པ་ནི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལམ

【汉语翻译】
，如此这般如来便会清净。如是宣说了二力后，那是从罪过中完全返回的力量，以忏悔罪业，以后也断除并受持，如是说。那也是对以前的后悔，对现在的守护，以后不作是殊胜的，即使忏悔了也会再次增长，因此要像对损害疾病的饮食一样加以禁断。从那以后也断绝十不善等罪过，受持以后不作，以此罪业便会清净。如是宣说了第三力后，现在是亲近对治一切的力量，即是名为佛等。对于那些罪业不再增长，为了积累资粮，在相续中显示善法，应当知晓如同药物一般。其中所有回向等，菩提萨埵具有六度，必须被它所摄持，因此与六度相同，那也是两种。其中无上的与一切相应，那也要知晓是获得了善妙的转生。其中三界的生处，即是天和人等。与布施相应的是布施的最后，以此也要知晓殊胜。旁生的生处是狗等。那是小地方，也要摄取大的。一口是小事物，也要知晓大的。戒律是与戒律相应，即是别解脱戒等。通过产生极难，是善的根本。与安忍相应的是梵行，远离罪业，安住于慈爱等，对于呵责不反过来呵责等，具有沙门的法，对于远离贪欲则不作。与精进相应的是使有情成熟，我以大精进，以五种神通之门，从一切有情的颠倒见和道中扭转，安置于正道，使相续成熟，要知道是解脱和究竟。与禅定相应的是发愿和进入世俗和胜义菩提心，对那些一心安住是道。

【英语翻译】
, thus the Tathagata will become pure. Having thus explained the two powers, it is the power of completely turning away from faults, confessing sins, and also cutting off and upholding them in the future, so it is said. That is also regretting the past, guarding the present, and not doing it in the future is excellent, even if confessed, it will increase again, therefore, it should be restricted like food and drink that harms the disease. From then on, also cut off the ten non-virtues and other faults, and uphold not doing them in the future, thereby sins will be purified. Having thus explained the third power, now it is the power of practicing all antidotes, such as being called Buddha. Those sins will not increase again, and for the purpose of accumulating merit, showing virtue in the continuum should be known as medicine. Among them, all dedications and so on, the Bodhisattva has the six perfections, and must be possessed by them, therefore it is the same as the six perfections, and that is also two kinds. Among them, the supreme is in accordance with everything, and it should also be known that it has obtained a good rebirth. Among them, the birthplaces of the three realms are gods and humans, etc. What is in accordance with giving is the end of giving, and by this one should also know the supreme. The birthplace of animals is dogs, etc. That is a small place, and the big one should also be taken. A mouthful is a small thing, and the big one should also be known. Discipline is in accordance with discipline, that is, the Pratimoksha vows, etc. By generating what is extremely difficult, it is the root of virtue. What is in accordance with patience is Brahmacharya, being free from sins, abiding in love, etc., not scolding back for scolding, etc., having the Dharma of a Shramana, and not doing it for being free from desire. What is in accordance with diligence is to ripen sentient beings, I with great diligence, through the gate of the five superknowledges, turn away from the inverted views and paths of all sentient beings, place them on the right path, and ripen the continuum, know that it is liberation and ultimate. What is in accordance with meditation is generating the mind of aspiration and entering into conventional and ultimate Bodhicitta, and abiding single-mindedly in those is the path.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་བཞི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ལ། ལྔ་པ་ནི། གཉིས་ཀའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཟླུམས་པ་ནི་འདྲེས་པར་བྱས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ནི་བསྡོམས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ། །གང་བསྔོ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུའོ། །དེ་ཉན་ཐོས་ལས་འཕགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གོང་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གོང་ན་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གོང་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བླ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་འཁོར་
གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྔོ་བ་ཐུན་མོང་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིས་བསྔོ་བ་མི་ཤེས་པས། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པས་གུས་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔོས་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་གུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་གདམས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྔོ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དགེ་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དེ་དག་ཡུལ་དུ་བྱས་ན་དགའ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞར་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་སྨོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མཆོག་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །无上的智慧是与般若波罗蜜多相应的回向，对此，无上的智慧是证悟二无自性的法性，是智慧的集合。对此，四者转为福德的集合，第五者是二者皆是，第六者是另一者，一切都包含在二者之中。所有这六者的方式如何呢？是归纳为一等等，善行各异，将事物合为一体而融合，即是混合。不分离即是总和，即是无自性。回向于何处呢？回向于无上等等的佛。其中，胜过声闻的是无上。无上者是佛。上者是位于世间之上的二者，而它们的上者是菩萨。上师是菩萨们，而他们的上师是佛，在其之上没有其他。彼即是菩萨大士，即是遍知一切者。完全回向是三轮完全清净，即是无所缘。这是菩萨共同的回向。无上佛陀本身的回向是善巧方便，如此回向是如何等等。我不懂回向，如此完全回向是以丰饶等等的恭敬。如三世诸佛所回向般，我也以恭敬完全回向，是极大的教诲。与三蕴相应地回向，即是一切罪业皆忏悔等等。其中，忏悔罪业之蕴，以及随喜清净与不清净之善，即是以彼等为对境而欢喜之蕴，以及诸佛不入涅槃，以及劝请法轮，即是祈请之蕴，此三者是无量福德之蕴等等。在这些的顺带中，发愿是因发愿成佛，愿智慧成为无上。一切罪业的对治是皈依，是殊胜的，因此此处皈依也是人中之胜者，胜者等等。彼

【英语翻译】
phyin ci ma log pa'o. The unsurpassed wisdom is the dedication that corresponds to the Prajñāpāramitā. Regarding this, the unsurpassed wisdom is the realization of the nature of reality, which is the non-duality, and is the collection of wisdom. Regarding this, four become the collection of merit, the fifth is both, and the sixth is the other, all are included in the two. How are all these six? It is to gather into one, etc. The virtues are different, and the things are made into one and blended, which is mixed. What is made inseparable is the sum, which is without self-nature. To whom is it dedicated? To the Buddhas, such as the unsurpassed. Among them, the one who surpasses the Śrāvakas is the unsurpassed. The unsurpassed is the Buddha. The upper ones are the two who dwell above the world, and the upper one of them is the Bodhisattva. The Lamas are the Bodhisattvas, and their Lama is the Buddha, above whom there is no other. That itself is the great Bodhisattva, the one who knows all aspects. The complete dedication is the complete purification of the three spheres, which is without object. This is the common dedication of the Bodhisattva. The dedication of the unsurpassed Buddha himself is skillful means. How is such dedication, etc.? I do not know how to dedicate, so such complete dedication is with respect with abundance, etc. Just as the Buddhas of the three times have dedicated, I also completely dedicate with respect, which is a great instruction. Dedicating in accordance with the three aggregates is to confess all sins separately, etc. Among them, the aggregate of confessing sins, and rejoicing in the pure and impure virtues, which is the aggregate of rejoicing when they are made the object, and all the Buddhas do not pass into Nirvāṇa, and urging the wheel of Dharma, which is the aggregate of supplication, these three are the immeasurable aggregate of merit, etc. In the course of these, making aspirations is because of aspiring to attain Buddhahood, may wisdom become unsurpassed. The antidote to all sins is refuge, which is supreme, so here also taking refuge is the supreme among men, the Victorious One, etc. That

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔོན་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ལ། ད་ལྟར་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གཉིས་པོ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་མི་མཆོག་ནི་མིའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ་གྲངས་སོ། །ཐལ་མོ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་རྫོགས་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །དེ་བས་ཀུན་གྱིས་འདིར་ཤེས་བྱ། །འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། །རྒྱས་པར་མདོ་སྡེ་ལས་ཤེས་བྱ། །འདི་ལྟར་ཤེས་བྱས་འབད་པ་
ཡིས། །ནུས་ཚད་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལུས་འདི་ཐོབ་ནས་ནི། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་མེད་པ་མཚར། །རང་སེམས་ཀྱིས་ནི་རང་ལ་རྟོགས། །ཡི་མུག་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདག་གིས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །དེ་སྐྱེས་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །ཡང་དག་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སེང་གེ་ལྟ་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའི། །གཽ་ཏམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྙི་བ་དེ་བ་གྷོ་ཥ་ས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
之前是共同宣说的，现在究竟的皈依处唯有佛，所以这二者在此没有说明。其中，人中之尊是指人的生，也就是化身。功德是指佛陀的力量等等。赞颂是指特别地赞美。三十五等等那些无边无际，是以无尽的海洋为比喻，指的是数量。合掌是用身体。皈依是用语言和心意。这样具有四种力量，一切罪业都会清净，圆满资粮后就能成佛。因此，大家都要明白这些。这里只是简略地解释，详细的要从经藏中了解。像这样了解后，努力地尽力忏悔罪业。得到这珍宝人身之后，没有懒惰懈怠才稀奇。自己用心来体悟自己，不灰心丧气才非常稀奇。我以慈悲的力量，为了利益众生，做了这篇菩提堕忏释。愿由此产生的无垢善根，使一切众生，都能成就如龙王般的佛果。遣除一切见，是正直道的导师，如狮子般降伏魔军的，向乔达摩顶礼。菩提堕忏释，大导师圣龙树所著圆满。印度堪布寂护，以及藏地译师尼瓦提婆瞿沙翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Previously, it was commonly declared, but now the ultimate refuge is only the Buddha, so these two are not mentioned here. Among them, the supreme of humans refers to human birth, which is the emanation body. Qualities refer to the Buddha's powers, etc. Praise refers to special praise. The thirty-five, etc., those immeasurable ones, are likened to the inexhaustible ocean, referring to quantity. Joining palms is with the body. Taking refuge is with speech and mind. Thus, possessing the four powers, all sins will be purified, and after perfecting the accumulations, one will attain Buddhahood. Therefore, everyone should understand these. Here, it is only briefly explained, and the details should be understood from the sutras. Having understood in this way, diligently confess sins to the best of one's ability. It is wonderful to be without laziness and indolence after obtaining this precious human body. It is very wonderful to realize oneself with one's own mind and not be discouraged. I, with the power of compassion, for the benefit of sentient beings, have made this commentary on the Bodhi Falling Confession. May all sentient beings, through the pure virtue arising from this, attain Buddhahood like the Dragon King. He who dispels all views, is the guide of the upright path, and subdues the armies of demons like a lion, I prostrate to Gautama. The Bodhi Falling Confession Commentary, written by the great teacher, the noble Nagarjuna, is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Shantarakshita and the Tibetan translator Nyiba Dewa Ghosha.

============================================================

